kskpoisk: (Default)
[personal profile] kskpoisk
Имеется следующая подпись к таблице:
"All acts, including the stepping on pulled-up loops, refer to those preceding the sequential
series when the meat was reached for the first time."

Не надо переводить дословно, надо понять смысл. У меня есть два варианта:
1. Все действия, относящиеся к той попытке, во время которой птице впервые удалось достать мясо.
2. Все действия во всех попытках до того момента, как птице впервые удалось достать мясо.

Ранее "series" в этой статье употребляется, как последовательность действий.

Какой вариант правильный, и почему?
Спасибо

Date: 2007-07-20 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] gvatsolarenergy.livejournal.com
перевела в онлайн-переводчике получилось:
"Все действия, включая продвижение в наверх тянущиеся петли, обращаются к тем, которые предшествуют последовательному ряду, когда мясо было достигнуто впервые"

смысл очень приблизительный, переводит он не ах, поэтому часто приходится делить фразу, но в данном случае он переводил всегда одинаково...

Date: 2007-07-20 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] gvatsolarenergy.livejournal.com
из этого делаю вывод, что, наверн, второй вариант

Date: 2007-07-20 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
это носители языка так написали??? жуть

а глаголы где в обоих вариантах?

Date: 2007-07-20 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kskpoisk.livejournal.com
Носители.
Глагол - "относящиеся к"

Date: 2007-07-20 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
это не глагол:)))

но по мне - первый

Date: 2007-07-20 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
нет, я запуталась:) Все действия, относятся к тем, которые предшествовали последовательной серии, когда мясо было достигнуто в первый раз

Date: 2007-07-20 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kskpoisk.livejournal.com
О!
Т.е. действия во всех попытках, а не в одной.

Date: 2007-07-21 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] ra-max.livejournal.com
Ага, во всех. Определяющее слово - those. Это как наше указательное местоимение "те". Используется для того, чтобы не употреблять одно и то же существительное.
From: [identity profile] datchery.livejournal.com
ИМХО, ни один. Т.к., refer - это глагол, который не нужно переводить как причастие.

Date: 2007-07-21 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] mariola.livejournal.com
ойойой
ну и завернули

all acts refer to those preceding the series.
все действия (перечисленные в таблице?) относятся к тем, что предшествовали сериям (попыток?).

...таким сериям, в которых мясо впервые удалось достать.

(не совсем понимаю, как может быть _много_ серий, в которых мясо _впервые_ удалось достать. или имеется в виду, что ворон было много, а не одна, так?)

т.е. я бы сказала, что второй вариант.

Profile

kskpoisk: (Default)
kskpoisk

June 2022

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 04:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios