как перевести термин?
Jun. 25th, 2007 02:44 pmCivil agitation
Возбуждение собаки без использования защитного снаряжения, такого как рукава или костюмы. Помощник вовлекает собаку в борьбу, будучи в обычной одежде, и используя стек, выражение лица, угрожающие движения и жесты.
Возбуждение собаки без использования защитного снаряжения, такого как рукава или костюмы. Помощник вовлекает собаку в борьбу, будучи в обычной одежде, и используя стек, выражение лица, угрожающие движения и жесты.
no subject
Date: 2007-06-25 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 10:55 am (UTC)Расшифровку я перевела, а вот как обозвать этот термин...
no subject
Date: 2007-06-25 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 11:20 am (UTC)гражданское/штатское? он же в штатском, правильно? :)
no subject
Date: 2007-06-25 11:29 am (UTC)civil - штатское (об одежде), конечно.
Но по русски не собирается. :-/ Как зачастую бывает с терминами.
Неподготовленная провокация? Может кто-то за основу возьмет и придумает лучше.
no subject
Date: 2007-06-25 11:33 am (UTC)проблема в том, чтобы термин подобрать
no subject
Date: 2007-06-25 11:36 am (UTC)Незащищенное провоцирование - насколько лучше моего предыдущего варианта?
no subject
Date: 2007-06-25 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-27 04:29 am (UTC)