трудности перевода
Jul. 20th, 2007 08:40 pmИмеется следующая подпись к таблице:
"All acts, including the stepping on pulled-up loops, refer to those preceding the sequential
series when the meat was reached for the first time."
Не надо переводить дословно, надо понять смысл. У меня есть два варианта:
1. Все действия, относящиеся к той попытке, во время которой птице впервые удалось достать мясо.
2. Все действия во всех попытках до того момента, как птице впервые удалось достать мясо.
Ранее "series" в этой статье употребляется, как последовательность действий.
Какой вариант правильный, и почему?
Спасибо
"All acts, including the stepping on pulled-up loops, refer to those preceding the sequential
series when the meat was reached for the first time."
Не надо переводить дословно, надо понять смысл. У меня есть два варианта:
1. Все действия, относящиеся к той попытке, во время которой птице впервые удалось достать мясо.
2. Все действия во всех попытках до того момента, как птице впервые удалось достать мясо.
Ранее "series" в этой статье употребляется, как последовательность действий.
Какой вариант правильный, и почему?
Спасибо