"немецкий" английский
Apr. 7th, 2006 09:08 pmСижу тут тихо статьи перевожу. Пока сидела с венгерской статьей (язык английский, а авторы венгры), все было быстро и классно, почти поверила, что стала лучше знать английский. Потом пришла очередь Хейнриха (автор книги "ворон зимой" и вообще крутой исследователь врановых). И тут я поняла, что не могу понять ни одного предложения. Слова все знаю, а по смыслу получается десяток разных вариантов и все взаимоисключающие. Бьюсь третий день. По идее можно было бы попросить кого-нибудь помочь, но проблема в том, что по РД у птиц есть три основных лит. источника, и два из них - немцы (Хейнрих и Делиус). Как я в свое время переводила статью Делиуса про транзитивность, до сих пор с ужасом вспоминаю. Короче никуда от них не деться. Учить надо. Немецкий английский. Или проще выучить с нуля немецкий и читать их в подлиннике...
no subject
Date: 2006-04-10 06:45 am (UTC)